Märchenstunde in Deutsch-Sorbischer Sprache
Die Brigitte-Reimann-Stadtbibliothek, Gabriela Linack und Lubina Dutschmann vom Domowina-Regionalverband Hoyerswerda laden alle interessiertenr zur sorbischen Märchenstunde in die Bibliothek ein. Neben sorbisch wird überwiegend in deutscher Sprache gelesen.
Měšćanska biblioteka Brigitty Reimann, Gabriela Linakowa a Lubina Dučmanowa z Domowinskeje župy Wojerecy přeprošuja wutrobnje wšitkich zajimowanych wobydlerjow a wobydlerki na hodźinu ze serbskimi bajkami. Nimo serbšćiny čita so přewažnje w němskej rěči.
Sie möchten auf diese Weise dazu beitragen, weitere Kreise mit dem sorbischen Märchengut bekannt zu machen und ihm neue Freunde zu gewinnen.
Sie lesen alte Volksmärchen, die aus dem Munde des dörflich-bäuerlichen sorbisch erzählenden Volkes aufgezeichnet wurden. So besitzen wir in den sorbischen Märchen eine Reihe offensichtlich sehr alter Märchenstoffe, die sich hier in ursprünglicher Frische erhalten haben.
Die Geschichte vom Pumphut wird anschaulich mit Hilfe eines Kamishibai-Tischtheaters begleitet. Erzählt vom Müllerburschen Martin. Die Zuhörer erfahren, wie Martin zu seinem Beinamen Pumphut kam, welche Abenteuer er erleben durfte und warum er in der Lausitz und weit über ihre Grenzen hinweg geliebt oder gefürchtet wurde.
Stawizna wo Pumpotu so nazornje z pomocu kamishibai-dźiwadła přewodźa.
Powěda so wo wjesnym hólcu Měrćinje. Připosłucharjo zhonja, kak je Měrćin k swojemu přimjenu Pumpot přišoł, kotre dyrdomdeje je na swojim pućowanju dožiwił a čehodla su jeho po cyłej Łužicy a daloko za jeje hranicami lubowali abo so jeho bojeli.
Die meisten sorbischen Sagenfiguren sind vielen gut bekannt. Wie steht es aber mit den sorbischen Märchen? Hat es überhaupt sorbische Märchen gegeben? Warum sind sie so Wenigen bekannt und fast in Vergessenheit geraten?
Najwjace serbskich powěsćowych figurow je mnohim derje znate. Kak pak steji ze serbskimi bajkami? Su scyła serbske bajki byli? Čehodla su tak mało znate a nimale w zabyću so radźiło?
